Terms of Endearment ou Endearment Terms
São aqueles termos ou apelidos carinhosos com os quais costumamos chamar
as pessoas, por exemplo: “coração“, “vida“, “amor“, “minha alma“, “amore“, flor, chuchu, baby, meu
bem, etc.
Na língua inglesa há inúmeros terms
of endearment, principalmente em músicas, filmes e seriados.
Exemplo:Baby, darling, sweetie, love,angel, sugar, sweetheart, bird, cutie, honey, pumpkin, doll,Sunshine.
Quando usados para fazer referência a uma pessoa, não podem ser traduzidos
ao pé da letra. Por exemplo: “pumpkin”
literalmente significa “abóbora“, jerimum“, mas ao ser usado como termo carinhoso não dá
para traduzir literalmente. Então, como traduzir um term of endearment para o português?
Deve seguir a mesma ideia que em português, ou seja, se a palavra está
sendo usada para se referir carinhosamente a alguém, a tradução deve ser feita
com um termo que expresse a mesma idéia, podemos usar então: querido, querida, coração, minha vida, amor, amorzinho, bem, benhê, benzinho, docinho, xuxuzinho, gatinha, sol, lua, céu, estrela, etc.
Não há uma regra para criar terms of endearment,
as pessoas podem fazer uso de palavras diferentes para se referir um ao outro,
ainda que surjam palavras estranhas.
Seguem abaixo mais alguns exemplos:
·
love bug, boo,
noodle, bean, chicken, dog, lovey-dovey, cupcake, bunnie, potato, peanut,
prince, princess, crab cake, goose, dear heart, dearest, duck, ducky, kitten.
Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário