terça-feira, 27 de novembro de 2012

Tips in English



8- Make fun of: significa “tirar sarro” de algo ou alguem. Ex.: Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

9- Make ends meet: significa “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”.
Ex.: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

10- Now and then: significa “de vez em quando”; portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, pois um dia você vai precisar dele! Ex.: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

11- Not sleep a wink: significa “não pregar o olho” (não conseguir dormir). Ex.: So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

12- Out in left field: expressão que vem dos jogos de Baseball; significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas.
Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

13- Throw a curveball: outra expressão que vem do Baseball; significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

14- Get out of hand: imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

15- Once in a while: é similar à expressão Now and then (de vez em quando). Ex.: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).


Fonte : English Experts

Nenhum comentário:

Postar um comentário