quinta-feira, 18 de julho de 2013

Dicas de Viagens com Beyond Idiomas

Nova York, Nova York

Times Square

Pare e olhe para a "encruzilhada do mundo"


Times Square é o cruzamento mais reconhecido no mundo, um trecho de seis quadras onde a Broadway e a Sétima Avenida se cruzam, criando um vórtice inebriante de luz e energia. Ao longo dos anos, tem sido palco de algumas das imagens mais marcantes da história americana, da foto da revista Life de Alfred Eisenstaedt, em 1945, que mostra um marinheiro e uma enfermeira se beijando para celebrar o fim da Segunda Guerra Mundial até a anual queda da bola no Ano Novo. Este é o lugar onde Guys and Dolls, de Damon Runyon, ganhou dinheiro na década de 1930, e onde peepshows e viciados em drogas forjaram a reputação apocalíptica de Nova York na década de 1970.
Isso tudo começou a mudar no início da década de 1990, quando a cidade convidou Disney e uma série de outros gigantes empresariais para colaborarem na revitalização da área, e hoje o local é mais uma vez o Great White Way, um distrito de entretenimento familiar e de negócios onde os cinemas antigos foram restaurados e as ruas são repletas de turistas, equipes de TV, lojas multinacionais e alguns dos anúncios mais brilhantes e visíveis do mundo.
Embora o negócio de Nova York seja negócio, Times Square ainda tem um comércio ativo no teatro musical. Hoje, há cerca de três dezenas de teatros entre as ruas West 42nd e West 53rd, as  ‘marquises’ iluminadas com uma mistura de reapresentações, novos espetáculos, clássicos modernos como Chicago e grupos aparentemente eternos como O Fantasma da Ópera. Os preços dos ingressos costumam ser estratosféricos (com lugares perto da orquestra geralmente em torno de US$ 100, mas se você esperar na fila, poderá obter ingressos para lugares perto da orquestra no mesmo dia pela metade do preço no estande da TKTS, em Duffy Square, na ilha de tráfego central, na West 47th Street. Quadros listam os espetáculos disponíveis, mas não conte com a possibilidade de conseguir ingressos para os grandes sucessos da Broadway.
Antes ou depois do teatro, os restaurantes da região vão dos clássicos às armadilhas temáticas para turistas. Na West 46th Street, entre as Avenidas 8 e 9 — um trecho conhecido como Restaurant Row — Joe Allen está ocupado desde 1965, servindo clientes atraídos pelos célebres hambúrgueres, toalhas de papel de açougueiro e paredes de tijolinho à vista, repletas de lembranças de teatro assinadas. A poucos quarteirões a leste, Virgílio’s Real Barbecue fica no lado temático com dois andares e ‘bugigangas antigas’, mas curiosamente, tem carne autêntica e deliciosa — peito bovino Texas, carne de porco desfiada Carolina e costelas de porco Memphis. Se isso não for NYC suficiente para você, vá a Carnegie Deli, a única delicatessen kosher de Nova York, cujo ar está impregnado de pastrami e piadas de Henny Youngman. Praticamente não há espaço entre as mesas, e os garçons experientes gostam de repreender turistas assustados como parte do show, mas quando eles dizem que você não sentirá fome até a semana seguintes, depois de comer um de seus sanduíches com quilômetros de altura, eles não estão brincando. O Algonquin Hotel, na West 44th Street, é o lugar onde durante toda a década de 1920, líderes inteligentes e formadores de opinião como a escritora Dorothy Parker, o comediante Harpo Marx e o dramaturgo George S. Kaufman se reuniam diariamente para o almoço, criando a lenda da Távola Redonda do Algonquin. Você pode comer na Round Table Room, restaurada, mas uma apresentação de cabaré e jantar na Oak Room são os motivos para vir aqui. Pare para uma bebida no elegante Blue Bar, decorado com obras de arte de Al Hirschfeld, famoso do The New York Times.
E depois há a noite de Ano Novo, quando Times Square é o centro festivo do mundo. Mais de meio milhão de pessoas enfrenta multidões, frio e segurança cada vez maior para presenciar o momento em que a bola cai, uma tonelada de confete é liberada e fogos de artifício surgem simultaneamente em Times Square e Central Park. The New York Times deu início à tradição aqui em 1904, quando realizou uma queima de fogos para comemorar a inauguração oficial da sua nova sede. Desde então, The Times mudou-se para uma sede maior, nas proximidades, mas a bola de cristal Waterford ainda cai de um mastro no alto da antiga Times Tower, que nos dias de hoje serve totalmente como lar de cartazes publicitários — outra tradição que começou quando o famoso Times news ‘zipper’ (teletipo) foi inaugurado em 1928, informando aos pedestres as notícias de última hora em estilo chamativo adequado.

Tips In English : 10 Diferenças entre Inglês Americano e Inglês Britânico

Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças

 

Seguem abaixo 10 diferenças (ou mais) entre Inglês Americano e Inglês Britânico. Essa dica é apenas para matar a curiosidade daqueles leitores que vivem me pedindo uma lista sobre as diferenças entre esses dois tipos de inglês. Portanto, aí está! Saiba que você poderá ler mais sobre Inglês Americano e Inglês Britânico nas dicas abaixo.
Agora, sim! Vamos conhecer as 10 diferenças (ou mais)entre os tais Inglês Britânico e Inglês Americano.

acelerador

Para dizer acelerador (o pedal de um carro) os britânicos preferem a palavra “accelerator”. Já os americanos dizem “gas pedal”. Em algumas regiões dos Estados Unidos é possível ouvir a palavra “accelerator”, mas a preferência da grande maioria é mesmo por “gas pedal”.

barman

Inglês Americano e Inglês Britânico
Assim como no Brasil, os britânicos dizem “barman”. Os americanos, no entanto, dizem “bartender”. O curioso nisso é que “bartender” é usado tanto para o homem quanto para a mulher. No dicionário de inglês britânico o termo usado para se referir à uma mulher que prepara e serve bebidas em um bar é “barmaid”. O termo “barwoman” embora seja comum no Brasil, no inglês britânico ele não é muito conhecido.

conta

Ao deixar um bar você deve pagar a conta, certo? Portanto, lembre-se que no inglês americano o termo é “check” e o termo no inglês britânico é “bill”. No inglês britânico há localidades que também dizem “check”, mas o termo britânico padrão é “bill” mesmo.

gabar-se, vangloriar-se, contar vantagens

No inglês britânico a expressão idiomática usada para isso é “blow one’s own trumpet”. Já os americanos costumam dizer “blow one’s own horn”. Leia mais sobre essas expressões na dica Como dizer contar vantagem em inglês.

capô (de carro), porta-malas

“Bonnet” é a palavra usada no inglês britânico para se referir a essa parte do carro. Os americanos se referem a ela como “hood”. O porta-malas também é diferente em cada variante do inglês: “boot” para os britânicos e “trunk” para os americanos.

tom de discagem, sinal de discagem

Quando você pega um telefone o som que você ouve é conhecido como “dialling tone” pelos britânicos e “dial tone” pelos americanos. Esse som não se ouve em um telefone celular, que é “mobile phone” para os britânicos e “cell phone” para os americanos.

fralda

Nos bebês americanos devemos usar uma “diaper”. Nos bebês britânicos a mesma peça é conhecida como “nappy”. Aprenda mais coisas relacionadas aos bebês na dica Vocabulário Específico: Coisas de Bebê.

férias

Os britânicos tiram “holidays” (no plural); Os americanos, “vacation” (no singular). Note que o termo “holiday” (singular) significa “feriado” tanto no inglês americano quanto no inglês britânico. A confusão só acontece mesmo nas férias!

aumento de salário

Quando um trabalhador britânico ganha um aumento de salário ele diz “rise” ou “pay rise”. Já o trabalhador americano diz “raise” ou “pay raise”. Aprenda mais sobre essas palavras lendo a dica “Qual a diferença entre raise e rise?

caminhão

Um caminhoneiro americano dirige um “truck”. O motorista britânico dirige um “lorry”. Mas, no inglês britânico eles também têm o termo “truck”. A diferença é que para um britânico “truck” é um vagão de carga em um trem, também conhecido como “goods wagon”. Os americanos chamam esse mesmo vagão de “freight car”. Ah! Vale dizer que o vagão de passageiros no inglês britânico é conhecido como “carriage” e no inglês americano como “car”. Mas, nas ferrovias britânicas também há “cars”; só que os “cars” na ferrovia britânica referem-se aos vagões nos quais os passageiros do trem comem e aos vagões nos quais eles dormem.
Acho que isso já deu um nós na cabeça de muita gente, não é mesmo? Então, vou parar por aqui! Acho que você já tem o bastante para aprender aí sobre as diferenças entre inglês americano e inglês britânico. Para encerrar de vez a dica, aproveite para aprender também sobre o Inglês Australiano e o Inglês Indiano. Até a próxima!

 

segunda-feira, 13 de maio de 2013

Tips in English - "To fora ..." (expression)


*** Tips in English ***
A expressão “tô fora” é geralmente usada para dizermos que não aceitamos um convite para fazer algo. Trata-se de uma maneira informal, usada entre amigos e conhecidos. Veja um exemplo:
Como dizer tô fora em inglês?
– A gente vai ver Homem de Ferro 3. Quer ir?
– Tô fora! Não curto Homem de Ferro.
Outro exemplo para ficar mais claro:
– Vamos pro shopping?
– Não! Tô fora! Quero ir pra casa!


Em inglês, de forma curta e rápida, anote aí que há duas possíveis expressões:
» Count me out!
» I’m out!
Das duas a mais comum é “I’m out”, portanto, nossos exemplos acima ficam assim em inglês:
– We’re watching Iron Man 3 tonight. Wanna come? 
– I’m out! I’m not an Iron Man fan.
E,
– Let’s go to the mall?
– Nah! I’m out! I wanna go home!
Lembre-se que no lugar de «I’m out», você pode usar «Count me out». Além disso, lembre-se também que «Count me out» pode ser usada como «Não conte comigo»:
* Ex.: – Count me out! I’m not going to do this. (Não contem comigo! Eu não vou fazer isso.)
– Count me out! I’m not going swimming in this cold weather! (Não conte comigo! Eu não vou nadar neste frio.)
Outra coisa, a expressão «I’m out» também é usada para dizer que você está saindo de um local. Por exemplo,
– I guess that’s all for today, guys. I’m out! (Acho que isso é tudo por hoje, pessoal. Tô indo nessa!)

quinta-feira, 11 de abril de 2013

****** Tips in English: Rachar de rir ******


Como eu digo “rachar de rir” em inglês?


ROLL ABOUT : 
Rachar de rir, rachar o bico
Como eu digo "rachar de rir" em inglês?
  • The joke was so funny that we all rolled about. (A piada foi tão engraçada que todos nós rachamos de rir)

sexta-feira, 1 de março de 2013

Tips in Eglish: Intelligence


INTELLIGENCE = inteligência (capacidade mental); serviço secreto, serviço de informações
executivoNem sempre o termo “INTELLIGENCE” se refere à capacidade mental de adquirir e aplicar conhecimento associada ao raciocínio e ao pensamento. Em inglês, “INTELLIGENCE” pode se referir às informaçõessecretas sobre um inimigo real ou hipotético. Essas informações são geralmente obtidas por meio de órgão do governo, espionagem, atuação de agentes secretos etc. Neste contexto, portanto, procure evitar o anglicismo “inteligência”, dando preferência às alternativas “Serviço Secreto” ou “Serviço de Informações”.
  • Under current US law, it is a crime to release classified information if it helps a foreign power, exposes intelligence agents or relates to national defense.
  • De acordo com as leis americanas, é crime divulgar informações confidenciais que ajudem outro país, exponham os agentes do serviço secreto ou que digam respeito à segurança nacional.
Fonte: http://www.teclasap.com.br/2008/07/03/falsos-cognatos-intelligence

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

Novo: Curso de Inglês diariamente!


O Dia de São Valentim (Valentine's Day)

O Dia de São Valentim (Valentine's Day)
Também conhecido como o Dia dos Namorados, é uma data especial comemora por casais de várias partes do mundo, onde se celebra o amor e a união das pessoas que se amam. Na Europa e Estados Unidos, a data é comemorada no dia 14 de fevereiro, porém no Brasil é comemorado no dia 12 de junho.

Nos lugares que comemoraram a data, é comum ver as lojas decoradas com temas românticos, os casais saem para jantar, trocam presentes e cartões,e declaram seu amor um pelo outro.

**** Origem do Dia de São Valentim ****

Na Idade Média, existia um bispo chamado Valentim que lutou contra as ordens do imperador Cláudio II, que naquéla época, havia proibido o casamento durante as guerras, pois acreditava que os solteiros eram melhores combatentes.

Valentim continuou celebrando casamentos, e até ele mesmo se casou secretamente, mesmo com as proibições. Valentim foi descoberto, preso e condenado à morte, porém, enquanto estava preso, muitos jovens davam flores e bilhetes dizendo que ainda acreditavam no amor. Enquanto aguardava na prisão o cumprimento da sua sentença, ele se apaixonou pela filha cega de um carcereiro e, milagrosamente, devolveu-lhe a visão. Antes da execução, Valentim escreveu uma mensagem de adeus para ela, na qual assinava como “Seu Namorado” ou “De seu Valentim”.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Feriado de Carnaval 2013


Devido feriado de carnaval não teremos aula nos dias 09, 11, 12 e 13 de Fevereiro.

Obrigado e bom carnaval a todos!!!

terça-feira, 29 de janeiro de 2013

15 Curiosidades sobe os EUA


**********  15 Curiosidades sobe os EUA  **********

1.   Os Estados Unidos, oficialmente Estados Unidos da América, são uma república constitucional federal composta por 50 estados e 01 Distrito federal.

2.   Sua capital é Washington e o idioma oficial, o inglês.

3.   Em 1626, os índios venderam a Ilha de Manhattan aos holandeses por apenas US$24. Mas somente no dia 2 de fevereiro de 1665, a Ilha de Manhattan foi batizada com o nome de New York.

4.   Etnicamente, a população é constituída por alemães, irlandeses, ingleses, italianos, escandinavos, poloneses, franceses, hispânicos, africanos e asiáticos.

5.   Os Estados Unidos são praticamente um país bilíngüe! Tudo está escrito em inglês e em espanhol.

6.   É a terra do consumismo exagerado. Muita gente compra, para depois pensar se quer o produto. Se não quiser, pode devolver em uma semana recebendo o dinheiro de volta, sem ninguém ao menos te perguntar o porquê.

7.   A carteira de motorista pode ser tirada aos 16 anos.

8.   Não existem frentistas nos postos de gasolina.

9.   Quando o ônibus escolar para, todos os carros de todas direções são obrigados a parar também;

10. O cinema americano, além de uma forma de expressão cultural específica de um povo, é também uma das mais bem sucedidas indústrias de entretenimento do mundo

11. Em 1886, na cidade de Atlanta, o farmacêutico John S. Penterton, estava preocupado em acabar com as ânsias de vômito de alguns clientes. Entregou a receita de um preparado à Jacob's Pharmacy, onde esse foi misturado com água carbonatada. Foi assim que chegou a fórmula da Coca-Cola.

12. Não existe uma culinária nacional, original do país - a atual culinária é altamente diversificada, variando de região a região, dependendo da população e da cultura da região.

13. Os Estados Unidos são os maiores consumidores de café do mundo. Muitos norte americanos tomam café logo pela manhã, e vários tomam café durante o trabalho.

14. O hábito de se comer hamburguer com coca-cola e batatas fritas é difundido pelo país inteiro.

15. O café da manhã americano é composto de ovos batidos, bacon, panquecas, cereais e pães com pasta de amendoim, acompanhados de café ou suco de laranja. O almoço é muito leve e a maioria das famílias têm no jantar o principal prato do dia.

Fonte: http://pt.shvoong.com/society-and-news/culture/2156474-15-curiosidades-dos-estados-unidos/#ixzz2JMac5OpD

segunda-feira, 28 de janeiro de 2013

Tips in English: Phrasal verbs


*************  Tips in English  *************

Good morning my friends!

Hoje vamos falar sobre alguns "phrasal verbs" . Basicamente, o Phrasal Verb é um verbo que tem seu sentido/tradução alterado em razão do acréscimo de uma preposição ou de uma partícula adverbial a ele.

* Exemplos:

VerboPhrasal verbs
To blow - soprarTo blow up – explodir
Last night two men blew up our house. (Ontem à noite dois homens explodiram nossa casa).
To break - quebrarTo break up – terminar um relacionamento.
Bob broke up with Mary. (Bob terminou com a Mary).
To call – chamar, ligarTo call off – cancelar
The boss called off the meeting. (O chefe cancelou a reunião).
To check– verificar, checarTo check in – registrar-se
I’m going to check in as soon as I arrive at the hotel. (Eu irei me registrar assim que eu chegar ao hotel).
To find - encontrarTo find out – descobrirWhen I saw that handsome boy in front of me, I found out that I was in love. (Quando eu vi aquele garoto lindo na minha frente, descobri que eu estava apaixonada).
To give - darTo give up – desistir
The thieves gave up running when they saw the police officers. (Os ladrões desistiram de correr quando viram os policiais).
To pass - passarTo pass away – falecer
My grandfather passed away one month ago. (Meu avô faleceu há um mês).
To stand - tolerarTo stand up – levantar.
Stand up, please. (Levante-se, por favor).
To take – levar, pegarTo take off – decolar
The plane is taking off. (O avião está decolando).
To try - tentarTo try on – experimentar
I want to try on this skirt and this blouse. (Eu quero experimentar esta saia e esta blusa).
To throw – jogar, atirar algo.To throw up – vomitar
Jack is throwing up for hours. I think it’s because he drank so much at the party yesterday. (Jack está vomitando há horas. Eu acho que é porque ele bebeu muito na festa ontem).


Existem muitos outros "phrasal verbs", pesquisem, consultem na internet ou em livros, pois são muito úteis, principalmente, em conversações!

                                                                     Have a nice week my friends.

sexta-feira, 25 de janeiro de 2013

Business English - Matriculas abertas!


Cursos Beyond Idiomas


EUA autorizam mulheres a participar de combates



EUA autorizam mulheres a participar de combates

(fonte: http://br.noticias.yahoo.com/eua-autorizam-mulheres-participem-combates-163234537.html)


O chefe do Pentágono, Leon Panetta, levantou oficialmente, nesta quinta-feira, a proibição que impedia às mulheres participar de combates, uma decisão histórica para os militares nos Estados Unidos, que reflete uma realidade surgida nos últimos 10 anos, nos conflitos do Iraque e Afeganistão.
Após o apelo do presidente Barack Obama durante sua posse na segunda em favor da igualdade, e um ano e meio depois da anulação de uma lei que obrigava os militares a ocultar a sua homossexualidade sob pena de expulsão, Estados Unidos se comprometem a reconhecer a igualdade entre homens e mulheres em matéria de armas.

"As mulheres mostraram grande coragem e sacrifício dentro e fora do campo de batalha. Contribuíram de maneira sem precedentes no âmbito militar e demonstraram capacidade para servir em um número crescente de missões", argumentou em um comunicado o secretário de Defesa, que deixará o cargo nas próximas semanas.

"O objetivo do Departamento ao rescindir a regra é assegurar que a missão seja cumprida com as pessoas mais qualificadas e capazes, independentemente de seu gênero".
A decisão ocorreu após uma "ampla revisão" por parte dos chefes das Forças Armadas, "que por unanimidade concluíram que este é o momento de avançar com o objetivo de integrar as mulheres em todas as áreas de de trabalho na medida do possível", acrescentou.

No ano passado 14.000 postos já tinham sido abertos para as mulheres, mas seguia vigente a proibição de participar dos combates.

Quarenta anos depois de o aborto ter se tornado um direito conquistado na Suprema Corte dos Estados Unidos, as mulheres tiveram acesso a 53.000 postos nas forças armadas, mas continuam sem ser admitidas em algumas unidades.

A partir de agora poderão ocupar 184.000 postos dos quais antes estavam excluídas, como integrar unidades de infantaria ou de tanques, ou comandar forças especiais.

As mesmas exigências físicas

Os chefes do Estado-Maior de cada serviço devem apresentar seus planos até 15 de maio e a reforma deverá ser aplicada a partir de janeiro de 2016.

"Se eles recomendarem que determinadas funções continuem fechadas (para as mulheres), isso deverá ser pessoalmente aprovado pelo secretário de Defesa", explicou uma autoridade do Pentágono.
Assim, o chefe da Marinha deve apresentar argumentos válidos para negar a presença de mulheres em sua famosa unidade de elite Navy Seals, ou em alguns submarinos, nos quais as mulheres podem servir desde 2011 se houver áreas para acolhê-las adequadamente.

Um alto funcionário da Defesa, que pediu anonimato, afirmou à AFP que o tema não provocou debate dentro do Estado-Maior Conjunto e que os chefes militares estão mais centrados na aplicação e cumprimento das regras de aptidão física.

"Não é uma questão de elevar ou baixar nossas exigências", acrescentou outro.
Na Infantaria da Marinha, por exemplo, "esse é o principal problema", e os requisitos são os mesmos para ambos os sexos, segundo um alto membro deste corpo de elite de cerca de 200.000 homens e mulheres.

"Por exemplo, para os navio, uma das provas físicas testa se a pessoa é capaz de aguentar um morteiro de 120 mm de calibre, 25 quilos e 60 centímetros de comprimento em um pequeno espaço fechado e carregá-lo no canhão", explicou.

As mulheres deverão assim ser tão "fortes" quanto os homens, acrescentou.

Tips in English: Expression - Take over


********  Tips in English  ********

Boa tarde meus amigos(as), vamos falar sobre uma expressão muito utilizada em Inglês:

"TAKE OVER"  (to gain control or responsibility for something = assumir controle ou responsabilidade por alguma coisa, assumir comando ou cargo).

Examples:
- Mr. Edwards Jr. took over the family business when his father passed away a few years ago. (O sr. Edwards Jr. assumiu o comando da empresa familiar quando seu pai faleceu, alguns anos atrás).

-"They are saying that Paul will take over as CEO when Mr. Rupert retires next year”, Betty told Shirley. (“Estão dizendo que Paul vai assumir o cargo de diretor-geral quando o sr. Rupert se aposentar no ano que vem”, Betty contou a Shirley).

Fonte: www.teclasap.com.br  

                                                     Take care my friends!

terça-feira, 22 de janeiro de 2013

Martin Luther King


*******  Curiosidades:

Hoje é feriado nacional nos States, pois celebram o Martin Luther King, Jr. Day, geralmente abreviado para MLK Day.

Segue um texto sobre Martin Luther King e o feriado dedicado a ele e no final há algumas perguntas para testar  sua compreensão do texto.

 Let´s go practise?!

Martin Luther King Day is a federal holiday held on the third Monday of January. It celebrates the life and achievements of Martin Luther King Jr., a Baptist minister and social activist who played a key role in the American civil rights movement from the mid-1950s until his assassination in 1968.

Rev. Dr. Martin Luther King, Jr. was born on January 15, 1929 in Atlanta, Georgia.  He was the son of a pastor and, just like his father, he also wanted to be a pastor. He studied Theology in several institutions and in 1947 he was ordained. However, he just became minister of a Baptist Church in 1954.

King’s civil right career started in 1955 when he led the Montgomery Bus Boycott, a political and social protest campaign against the policy of racial segregation on the public transit system of Montgomery, Alabama. In 1957, he organized the Southern Christian Leadership Conference (SCLC), which gave him a base to pursue further civil-rights activities, first in the South and later nationwide.

He helped to organize the March on Washington for Jobs and Freedom, which took place on Wednesday, August 28, 1963. This event was one of the most influential political rallies for human rights in United States history and called for civil and economic rights for African Americans. It was on this day that Martin Luther King delivered his most famous speech: “I Have a Dream“. In this 17-minute speech, King called for an end to racism in the United States.

Due to Martin Luther King’s constant work on combating racial inequality through nonviolence, he was awarded the Nobel Peace Prize in 1964. On April 4, 1968, he was shot and killed as he stood on the balcony of the Lorraine Motel – now a National Civil Rights Museum - in Memphis, Tennessee.

The idea of Martin Luther King, Jr. Day as a holiday was promoted by labor unions in contract negotiations. At first, the idea of a national holiday to honor a private citizen was considered contrary to America’s longstanding tradition. After a lot of debates, the Martin Luther King, Jr. Day was approved in 1983 but it was first observed on January 20, 1986. At first, some states resisted observing the holiday as such, giving it alternative names or combining it with other holidays. It was officially observed in all 50 states for the first time in 2000.

On Martin Luther King Day (MLK Day) small companies, such as grocery stores and restaurants tend to be open, although a growing number are choosing to close on this day. Recent federal legislation encourages Americans to give some of their time on Martin Luther King Day as volunteers in citizen action groups.

Perguntas para testar sua compreensão:

Anualmente, quando o Martin Luther King Day é celebrado nos Estados Unidos?

Qual era a profissão do pai de Martin Luther King, Jr.?

Quando ele realmente se tornou pastor em uma igreja?

Em que ano teve início a luta de Martin Luther King pelos direitos civis nos Estados Unidos?

Qual foi o primeiro movimento liderado por ele?

Em qual movimento (evento) ele proferiu seu mais famoso discurso?

Qual foi o principal tema desse discurso?

Que prêmio ele recebeu no ano de 1964?

Quatro anos após ele receber esse prêmio, o que aconteceu com Martin Luther King?

O local no qual ele foi assassinado é o que hoje em dia?

Inicialmente, por que muitas se colocaram contra ao Martin Luther King Day como um feriado nacional?

Em que ano foi aprovado a ideia de tornar em feriado nacional o Martin Luther King Day?

Em que ano todos os 50 estados americanos passaram a observar o Martin Luther King Day como um feriado nacional?

Que tipos de comércios costumam abrir neste dia?

O que as recentes leis federais americanas incentivam a população a fazer nesse feriado?

(fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com.br)

                                                Take care my friends!

Tips in English: Vocabulário


Vamos enriquecer nosso vocabulário?

Seguem algumas palavras muito utilizadas em nossa rotina.

- for over … years – por mais de … anos

- be at stake – estar em perigo, estar em risco

- play an important role – tem um papel importante

- by the end of this year – até o final deste ano

- sweetener(s) – adoçante(s)

- take action – agir, tomar uma atitude

- no matter where – não importa de onde

- burn off – queimar: burn off calories (queimar calorias)

- well-being – bem-estar

                                                                                       Take care my friends!

Ambiente da escola BYD


News


terça-feira, 15 de janeiro de 2013

Grammar rules


                                  ********** Tips in English **********
1 - Adjetivo antes do substantivo
Ao contrário da estrutura no português, a ordem será adjetivo e depois o substantivo:
E.g.:  This is a beautiful picture.
         My father is a honest man.
2 - Nunca coloque um adjetivo no plural
Em português é correto colocarmos tanto o substantivo quanto o adjetivo no plural (ex.: "mulheres bonitas", "carros novos", "livros interessantes"), mas em inglês o adjetivo permanece sempre no singular:
E.g.:  Beautiful women.
         New cars.
         Interesting books.
*obs: Isso vale também quando usamos números:
E.g.:  This is a 50 thousand Dollar watch (ao invés de 50-thousand Dollars watch)
         We stayed in a five-star hotel (ao invés de five-stars hotel)

3 - Quando um substantivo contém mais de uma qualidade ou adjetivo, a ordem será ir desde o conceito "mais amplo" até "mais específico":
E.g.:   My brother bought a big red plastic ball.
          I have a black leather jacket.
          The Beatles were a great popular rock band from the 60's.
                               
                                                                                Take care my friends.

Curso de Espanhol


Matriculas abertas


sábado, 12 de janeiro de 2013

MKT Beyond Idiomas

Vejam a divulgação de nossa escola no site: www.asbaladas.com

Beyond marcando presença em Lençois Paulista!

Big huge my friends!

Tips in English: Terms of endearment


Terms of Endearment ou Endearment Terms

São aqueles termos ou apelidos carinhosos com os quais costumamos chamar as pessoas, por exemplo: “coração“, “vida“, “amor“, “minha alma“, amore“, flor, chuchu, baby, meu bem, etc.

Na língua inglesa há inúmeros terms of endearment, principalmente em músicas, filmes e seriados.
Exemplo:Babydarlingsweetie, love,angelsugarsweetheartbirdcutiehoneypumpkindoll,Sunshine.

Quando usados para fazer referência a uma pessoa, não podem ser traduzidos ao pé da letra. Por exemplo: “pumpkin” literalmente significa “abóbora“, jerimum“, mas ao ser usado como termo carinhoso não dá para traduzir literalmente. Então, como traduzir um term of endearment para o português?

Deve seguir a mesma ideia que em português, ou seja, se a palavra está sendo usada para se referir carinhosamente a alguém, a tradução deve ser feita com um termo que expresse a mesma idéia, podemos usar então: querido, queridacoraçãominha vidaamor, amorzinhobembenhêbenzinhodocinhoxuxuzinhogatinhasollua, céu, estrela, etc.

Não há uma regra para criar terms of endearment, as pessoas podem fazer uso de palavras diferentes para se referir um ao outro, ainda que surjam palavras estranhas.

Seguem abaixo mais alguns exemplos:
·         love bug, boo, noodle, bean, chicken, dog, lovey-dovey, cupcake, bunnie, potato, peanut, prince, princess, crab cake, goose, dear heart, dearest, duck, ducky, kitten.

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com

quarta-feira, 2 de janeiro de 2013

Tips in English: Como receber estrangeiros em casa...


Como receber estrangeiros em casa, o que requer alguns cuidados especiais.

Como receber estrangeiros em casa? Primeiro você deve respeitar as regras de convívio social.  Em especial,  quem quiser receber um estrangeiro em casa, deve tomar cuidado com os idosos, as crianças e os portadores de necessidades especiais.
Outra dica boa é não fazer um questionário sobre o estado civil ou sobre a família do seu hóspede.  Brasileiros são conhecidos por falar de suas intimidades  com estranhos na fila do banco, na sala de estar do médico, no cabeleireiro  e por aí vai.  Cuidado! Isso não é um hábito comum no mundo todo.  Aliás, os árabes, por exemplo,  consideram ser extremamente grosseiro perguntas sobre a família.  Dito isso,  é muito bom certificar-se do credo religioso  de seu visitante  com antecedência e respeitar qualquer data especial, alimentação diferenciada e outras coisas referentes a religião dele.
IMPORTANTE: Seja qual for a nacionalidade da pessoa que estiver na sua casa, seja sempre pontual! Apesar de isso não ser importante para o Brasil,  no mundo inteiro ser pontual é uma questão de educação! Os asiáticos consideram a falta de pontualidade uma grande falha de caráter.
Também vale a pena ressaltar aqui  que o beijo no rosto deve ser evitado!  Até porque, não se cumprimenta um estrangeiro que acabamos de conhecer dando-lhe beijos na face.  Beijos são apenas para pessoas íntimas na maioria dos países do mundo, ou seja,  os cumprimentos devem ser feitos com um aperto de mão  e nada mais.
Resumindo: paciência,  saber dialogar bem, ser respeitoso, curioso, cuidadoso   e acima de tudo possuir interesse por outras culturas,  são fundamentais para receber alguém de fora com sucesso.

Fonte: http://blog.meuingles.com/entretenimento/dicas-como-receber-estrangeiros-em-casa/#more-13607