sábado, 12 de janeiro de 2013

Tips in English: Terms of endearment


Terms of Endearment ou Endearment Terms

São aqueles termos ou apelidos carinhosos com os quais costumamos chamar as pessoas, por exemplo: “coração“, “vida“, “amor“, “minha alma“, amore“, flor, chuchu, baby, meu bem, etc.

Na língua inglesa há inúmeros terms of endearment, principalmente em músicas, filmes e seriados.
Exemplo:Babydarlingsweetie, love,angelsugarsweetheartbirdcutiehoneypumpkindoll,Sunshine.

Quando usados para fazer referência a uma pessoa, não podem ser traduzidos ao pé da letra. Por exemplo: “pumpkin” literalmente significa “abóbora“, jerimum“, mas ao ser usado como termo carinhoso não dá para traduzir literalmente. Então, como traduzir um term of endearment para o português?

Deve seguir a mesma ideia que em português, ou seja, se a palavra está sendo usada para se referir carinhosamente a alguém, a tradução deve ser feita com um termo que expresse a mesma idéia, podemos usar então: querido, queridacoraçãominha vidaamor, amorzinhobembenhêbenzinhodocinhoxuxuzinhogatinhasollua, céu, estrela, etc.

Não há uma regra para criar terms of endearment, as pessoas podem fazer uso de palavras diferentes para se referir um ao outro, ainda que surjam palavras estranhas.

Seguem abaixo mais alguns exemplos:
·         love bug, boo, noodle, bean, chicken, dog, lovey-dovey, cupcake, bunnie, potato, peanut, prince, princess, crab cake, goose, dear heart, dearest, duck, ducky, kitten.

Fonte: http://www.inglesnapontadalingua.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário